Avant-propos du livret par FZ
| Libretto foreword by FZ |
Selon John Tasker Howard, la musique a toujours révélé la façon dont les gens pensent et se sentent. Il a probablement raison. La musique des MOTHERS parle des sentiments de celle que pourrait être appelée LA VASTE MINORITÉ. Les sentiments des gens en marge de tout… ceux qui ne se soucient pas d’être IN ou OUT… ne se soucient pas d’être COOLS, À LA MODE, DÉSINHIBÉS ou SENSASS. C’est le public que LES MOTHERS veulent atteindre… ceux qui ont en eux le pouvoir de provoquer ou de motiver un changement social mais qui, pour une raison ou une autre, ne l’ont jamais utilisé. Si tu es en train de lire ça et que tu le comprends (même si tu n’es pas chevelu et regardes la télé 18 heures par jour), il est temps que tu comprennes QUI TU ES et CE QUE TU ES. Il est temps que tu comprennes ce que signifient les paroles de nos chansons ▶.
| Music has always shown how people think and feel, according to John Tasker Howard. He is probably right. The music of THE MOTHERS speaks of the feelings of what might be described as THE VAST MINORITY. The feelings of the people on the fringe of everything… the ones who don’t care if they’re IN or OUT… don’t care if they’re HIP, HEP, SWINGING or ZORCH. This is the audience THE MOTHERS want to reach… those few who have the power within themselves to cause or motivate social change but have never used it for one reason or another. If you are reading this and understand it (even if you have short hair and watch TV 18 hours a day), it is time that you realized WHO and WHAT YOU ARE. It is time you realized what the words to our songs mean ▶. |
Cet album a été enregistré en novembre 1966, la semaine avant l’Action de Grâce, aux studios Sunset-Highland de TTG Inc. à Los Angeles, pendant 4 sessions (environ 25 heures en studio). La semaine suivante, il a été monté et remixé à New York aux studios de la Metro-Goldwyn-Mayer, pendant 5 sessions (environ 35 heures en studio). L’album est sorti le 26 mai 1967 finalement… Pourquoi ce retard ? En partie, à cause de ce livret. Selon le projet initial, les paroles de ce livret devaient être incluses dans l’album. La maison de disques a tenté de les censurer et une controverse longue et compliquée s’est ensuivie. Nous avons été obligés de produire ce livret par nous-mêmes.
| This album was recorded the week before Thanksgiving, November 1966 in Los Angeles at the Sunset-Highland Studios of TTG Inc., in a series of 4 sessions (about 25 studio hours). It was edited and re-mixed in New York City at the MGM Studios in 5 sessions (about 35 studio hours) the following week. The album was finally released around May 26, 1967… The reason for the delay? Partly because of this libretto. The original plan was to include within the album the words in this brochure. The record company attempted to censor the words and a long involved discussion ensued. We were forced to manufacture this product. |
Il a fallu plusieurs années pour composer la musique (« L’Amérique boit et rentre à la maison » a été écrite en 1964… la plupart des autres chansons ont été écrites avant la sortie en 1966 de notre premier album, « Désinhibez-vous ! », ou peu de temps après). Nous espérons que ce matériel vous aidera à apprécier notre travail à un niveau plus personnel.
| The music itself took several years to compose (“America drinks & goes home” was written in 1964… most of the other segments were written before or shortly after “Freak Out!”, our first album, was released in 1966). We hope that this material will help you to enjoy our work on a more personal level. |
| |
Merci
| Thank you |
Frank Zappa
| Frank Zappa |
au nom des MOTHERS of Invention
| for the MOTHERS of Invention |
Notes de pochette par Mike Raven sur le LP britannique de 1967
| Album notes by Mike Raven on UK-67 release |
Écoute les chansons que les Mothers t’enseignent. La puanteur douce-amère du grand cauchemar américain, émané du fumier grouillant d’une masse de chair en plastique en décomposition, s’insinuera dans les narines de ton cerveau aveugle. Pendant que des inexorables hurlements végétaux déchirent ta tête. En laissant leur train de pensées fait de boue scintillante et d’images douloureusement dérangeantes, telles que les disharmonies peintes qui sont projetées électroniquement de l’univers-utérus dans lequel les Mothers errent. En sécrétant commentaires sur le spectacle éphémère des ordures irisées qui entourent leur vie. Et la vôtre et la mienne, toujours plus en bas dans les cloaques vides de nos âmes. Nos âmes sont aujourd’hui bien peu de chose, mais nous pourrions y trouver des valeurs. Inopinément, dans les spirales de fumée qui traversent les esprits presque incorrompus des parias. La voix est là pour ceux qui ont les oreilles pour écouter. Les gens en plastique n’entendront que du bruit.
| Listen to the songs the Mothers teach you. Out of the crawling compost of a heap of rotting plastic flesh the sweet and sour stench of the great American nightmare will steal upon your blind mind’s nose. While shrieking vegetable sounds born of necessity tear through your brain. Leaving their train of shining slime and painfully disturbing images of thought like painted discords electronically projected from the womb-world where the Mothers drift. Excreting comment on the passing show of iridescent rubbish that surrounds their lives. And yours and mine and mine deeper and deeper into the empty cesspits of our souls. Our souls are cheap today but values may be found. Unlooked for in the wreaths of smoke blown through the almost uncorrupted minds of those society rejects. The voice is here for those with ears to hear. The plastic people will hear nothing but a noise. |
| |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| [FZ] Ladies & Gennelmen… the President of the United States! |
| |
Chers compatriotes
| [Ray Collins] Fella Americans |
| DOOT DOOT DOOT… DOOT… |
Il a été malade
| [FZ] He’s been sick |
| [Ray Collins] DOO-OO-OOT… DOOT! DOOT! |
| Teet-teet teet-teet teet-teet teet-teet-teet |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| [FZ] And I think his wife is gonna bring him some chicken soup |
| [Ray Collins] DOOT DOOT… teet-teet |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| [FZ] (I know it’s hard to defend an unpopular policy every once in a while…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| [FZ] (And there’s this guy from the CIA and he’s creeping around Laurel Canyon) |
| |
✄ Il y a, en attente, une gamine formidable
| ✄ A fine little girl, she waits for me |
Elle est aussi plastique que possible
| She’s as plastic as she can be |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| She paints her face with plastic goo |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| And wrecks her hair with some shampoo |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| [FZ] (I dunno… sometimes I just get tired of ya, honey… it’s… uh… it’s your hair spray… or something) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| [FZ & Ray Collins] PLASTIC PEOPLE |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH BABY! YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| [FZ] (I hear the sound of marching feet… down Sunset Boulevard to Crescent Heights, and there, at Pandora’s Box, we are confronted with… a vast quantity of plastic people) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Take a day and walk around |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Watch the Nazis run your town |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Then go home and check yourself |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| You think we’re singing ‘bout someone else |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| [FZ & Ray Collins] BUT YOU’RE PLASTIC PEOPLE! |
| [Roy Estrada] WOOOOOOOOOOOOOOOOOOOH! |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| [FZ & Ray Collins] OH BABY, NOW… YOU’RE SUCH A DRAG |
| |
| [Roy Estrada] Ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooo-ooo-ooo ooooooooh! |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| [FZ & Ray Collins] ✄ Me see a neon moon above |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| I searched for years, I found no love |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| I’m sure that love will never be |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
Un produit de la plasticité
| A product of plasticity |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| [FZ] Plastic! Plastic people! |
| Pla-ha-ha-ha-ha |
Gens… en plastique
| Plastic… people |
Gens en plastique
| Plastic people oo-oooh oo-ooh |
Plastique…
| Plastic… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| A prune is a vegetable. No, a prune is not a vegetable. Cabbage is a vegetable, makes it OK. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| Plastic people, plastic people, plastic people! |
| Ooo-hoo-hoo ooo-ooh-ooh-ooh hoo-hoo |
| Ooh-ooh ooh-hoo-hoo-hoo |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| [Ray Collins] You are. Your foot. Your hair. Your nose. Your arms. You eat. You suck. You love. You are. Your being is… You’re plastic… people… blah, blah, blah, blah… plastic pepples… You drive. You live in. You dream about… You think only of… You eat… You are… pepples… plastic… plastic pepples… Purple prancing. Plastic people. Every pepples… |
| |
| [FZ] Peep-peep pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-pee-peep |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson d’amour surréaliste. L’imagerie sexuelle euphémique récurrente dans les chansons country-blues, qui est peut-être déjà familière pour beaucoup d’entre vous, dans ce morceau se transforme du basique « …-moi, suce-moi jusqu’à me faire retourner les yeux, chérie » à « prune-moi, fromage-moi, voiture avec les sièges inclinables… » et choses comme ça. Cette chanson est très bizarre.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a surrealistic love song. Euphemistic sexual imagery popular in country blues tunes, with which many of you might already be familiar, is transmuted in this particular piece from the basic “… me, suck me, till my eyes roll back baby” to “prune me, cheese me, go-kart…” or something like that. This song is very strange. |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Révèle ta poitrine
| Reveals your chest |
Je vois tes haricots adorables
| I see your lovely beans |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Je te mords le cou
| I bite your neck |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| The cheese I have for you, my dear |
Est authentique
| Is real |
Et très frais !
| And very new! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| A moonbeam through the prune, in June |
Révèle ta poitrine
| Reveals your chest |
Je vois tes haricots adorables
| I see your lovely beans |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| And in that magic go-kart |
Je te mords le cou
| I bite your neck |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| The love I have for you, my dear |
Est authentique
| Is real |
Et très frais !
| And very new! |
| |
| [FZ] Doh-doh-doh doh-doh |
| |
Prunier !
| [Ray Collins] Prune! |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
Si c’est un vrai prunier…
| [Ray Collins] If it is a real prune… |
| [FZ] Pah-da-dahhh! |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| [Ray Collins] KNOWS NO CHEESE… |
| [FZ] Chunka chunk chunka chunka chunka chunka chunk |
ET IL S’ÉRIGE…
| [Ray Collins] AND STANDS… |
Oh non !
| [FZ] Oh no-o-o-o! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| [Ray Collins] TALLER & STRONGER THAN ANY TREE OR BUSH! |
ET JE SAIS
| AND I KNOW |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| THE LOVE I HAVE FOR YOU |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| WILL GROW & GROW & GROW, I THINK |
ET MON AMOUR
| AND SO MY LOVE |
JE T’OFFRE AU FINAL
| I OFFER YOU |
UN AMOUR QUI EST FORT
| A LOVE THAT IS STRONG |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
[Notes par FZ] Le duc fringant rentre chez lui après un match de football quand, près du parking, il essaye de draguer des pom-pom girls qui le frappent au visage et aux aisselles, lui causant une amnésie.
| [Notes by FZ] The dashing duke is on his way home from a football game when he tries to make it with some cheerleaders who beat him in the face & armpits near the parking lot which leads to amnesia. |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| [Ray Collins] My darling… you mean so very much to me! |
Je t’aime du fond du cœur…
| I love you so deeply… |
Ça me fait vraiment…
| It just makes me… |
| |
| [Ray Collins] LA LA LALA LA LA LALALA LAH LAH LAH LA LA LA LA LA LA OOOOOOOOH! |
| [FZ] Chunka chunka chunka |
| [Ray Collins] LA LALA LA LA |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| [FZ] Duke, duke, duke, duke of prunes, prunes |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| [Ray Collins] I hardly recognize you, darling, oh… I’ll never forget you, darling… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| [FZ] Prunes, duke of prunes, prunes, prunes |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| [Ray Collins] Oh, I suppose I will forget you eventually… in fact, I’ve already forgotten you… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| [FZ] Duke of prunes, prunes, prunes |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| [Ray Collins] What is your name? Nice to see you again! |
✄ Et tu seras ma duchesse
| [FZ] ✄ And you’ll be my douchess |
Ma duchesse des prunes
| My douchess of prunes |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| [Ray Collins] A moonbeam through the prune, in June |
Révèle ta poitrine
| Reveals your chest |
Je vois tes haricots adorables
| I see your lovely beans |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| And in that magic go-kart ▶ |
Je te mords le cou
| I bite your neck |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| The cheese I have for you, my dear |
Est authentique
| Is real |
Et très frais !
| And very new! |
FROMAGE FRAIS !
| [FZ] NEW CHEESE! |
| |
Prunes !
| [Ray Collins] Prunes! |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Si sont des prunes fraîches…
| [Ray Collins] If they are fresh prunes… |
| [FZ & Roy Estrada] Pah-da-dahhh! |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| [Ray Collins] Know no cheese! |
| [FZ] Chunka chunka chinky chunky stinky stanky |
Et gisent là
| [Ray Collins] And they just lie there |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Drowning & sickening and it’s just… I dunno |
Oh !
| Oh-h-h-h-h! |
Et je pense que je sais
| And I know, I think |
Que l’amour que j’ai pour toi
| The love I have for you |
Ne finira jamais
| Will never end |
Enfin, peut-être
| Well, maybe |
| [FZ] Whah! |
| |
Et mon amour
| [Ray Collins] And so my love |
Je t’offre au final
| [FZ] I offer you |
UN AMOUR QUI EST FORT
| [Ray Collins] A LOVE THAT IS STRONG |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| A PRUNE THAT IS TRUE! |
| [Roy Estrada] Ha ha! |
| |
Voici la partie passionnante…
| [FZ] This is the exciting part… |
C’est comme les Supremes…
| [Ray Collins] It’s like the Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| [FZ] See the way it builds up |
CHÉRIE, CHÉRIE
| [Ray Collins] BABY, BABY |
Tu l’entends ?
| D’ya feel it? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| MY PRUNE IS YOURS, MY LOVE |
MON FROMAGE POUR TOI
| MY CHEESE FOR YOU |
✄ MA PETITE PRUNE
| [FZ] ✄ MY BABY PRUNE |
MA PETITE PRUNE
| MY BABY PRUNE |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| I DO LIKE YOU |
MON PETIT FROMAGE
| MY BABY CHEESE |
OUI, TU LE SAIS
| [Ray Collins] YOU KNOW I DO |
MA CHÈRE
| MY DEAR |
JE T’AIME
| I LOVE YOU |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, BABY FAT |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, CHEESY FAT |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ BABY BLUE |
De fromage, de fromage !
| Cheesy, cheesy! |
[Notes par FZ sur « International Times »] Peut-être que le meilleur indice pour comprendre cette chanson est de constater que ceux qui ne sont pas actifs dans la société… ceux qui ne sont pas à la hauteur de leurs responsabilités sont des végétaux. Je crois que ces individus, quoiqu’actuellement inactifs, apathiques ou indifférentes, peuvent être motivés à mener une existence plus profitable. Je crois que si vous appelez n’importe quel végétal, il vous répondra.
| [Notes by FZ on “International Times”] The best clue to this song might lie in the fact that people who are inactive in a society… people who do not live up to their responsibilities are vegetables. I feel that these people, even if they are inactive, apathetic or unconcerned at this point, can be motivated toward a more useful sort of existence. I believe that if you call any vegetable it will respond to you. |
| |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| [FZ] (This is a song about vegetables… they keep you regular… they’re real good for ya) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| [Ray Collins] Call it by name |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle-en un aujourd’hui
| [Ray Collins] Call one today |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Quand tu descends du train, allons
| [Ray Collins] When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Ooooh, the vegetable will respond to you |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| [FZ] (Some people don’t go for prunes… I don’t know… I’ve always found that if they…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Décroche ton téléphone, vas-y
| [Ray Collins] Pick up your phone |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Pense à un végétal
| [Ray Collins] Think of a vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Tout seul chez lui
| [Ray Collins] Lonely at home |
Appelle n’importe quel végétale
| [FZ] Call any vegetable |
Appelle n’importe quel végétale
| [Ray Collins] Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Qu’un végétal va te répondre
| That a vegetable will respond to you-hoooo |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| [Jimmy Carl Black] RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAY-Y-Y-Y… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| [FZ] (A prune isn’t really a vegetable ▶. Cabbage is a vegetable) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| [Ray Collins] No one will know if you don’t want to let ‘em know |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| [FZ & Ray Collins] No one will know ‘less it’s you that might tell ‘em so |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| [Ray Collins] Call and they’ll come to you covered with dew |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| [FZ & Ray Collins] Vegetables dream of responding to you |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| [Ray Collins] Standing there shiny and proud by your side |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| [FZ & Ray Collins] Holding your hand while the neighbors decide |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Why is a vegetable something to hide? |
[Notes par FZ] Une jeune citrouille / chouchoute se sacrifie en dansant folle et suée : ça cause une amnésie de la sécher sur le bureau.
| [Notes by FZ] A young pumpkin sacrifices herself dancing crazy and sweats: wiping it on the desk leading to amnesia. |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| [FZ] A lot of people don’t bother about their friends in the vegetable kingdom. They think: “Ah, what can I say? What can a person like myself say to a vegetable?” But the answer is simple, my friends… just call… and tell them how you feel… about muffins, pumpkins, wax paper, Caledonia, mahoganies, elbows and green things in general… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| And soon: a new rapport! You and your new little green and yellow buddies… grooving together! Oh no! Maintaining your coolness ▶ together! Worshipping together in the church of your choice! |
Seulement en Amérique !
| Only in America! |
| Woh-oh-oh-ah-agh-h |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Appelle-le par son nom
| Call it by name |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| You gotta call one today |
Quand tu descends du train, allons
| When you get off the train |
Appelle n’importe quel végétale
| Call any vegetable |
Et les chances sont grandes
| And the chances are good |
Ah, que le végétal va te répondre
| AR-R-H-R, that the vegetable will respond to you |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| Oh no! Can you see them responding? |
La citrouille / chouchoute halète :
| The pumpkin is breathing hard: |
| HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA HUFFA PUFFA |
Quelle citrouille / chouchoute…
| What a pumpkin… |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
| She was my steady date until she put on weight |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Emma !
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
Emma !
| Ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma ma-ma-ma Emma! |
| |
Viens te battre !
| Sock it to me! |
| |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
| There’s a big dilemma about my big leg Emma |
| Uh-huh oh yeah |
Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
| She used to knock me out until her face broke out |
| |
Mon amour…
| My love… |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Tu me tiens en laisse comme un animal
| You got me pulled up tight |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Tu me fais te supplier à genoux
| You got me beggin’ on my knees |
Tu me fais te supplier à genoux
| You got me beggin’ on my knees |
Tu me fais te supplier à genoux : « Je t’en prie, chérie, reviens chez nous »
| You got me beggin’ on my knees sayin’: “Baby, please, come back to me” |
| |
Dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| You’re tryin’ to wreck my life |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose, et moi qui ne voulais qu’une épouse
| I know you’re tryin’ to wreck my life and all I wanted was a wife |
Je sais, dans ma vie, tu essayes de gâcher toute chose
| I know you’re tryin’ to wreck my life |
| |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Now, what you tryin’ to do? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Now, what you tryin’ to do? |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ? Je te suis resté fidèle
| Now, what you tryin’ to do? I been true to you |
Dis-moi, qu’essayes-tu de faire de mal ?
| Now, what you tryin’ to do? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Tu me tiens en laisse comme un animal
| You got me pulled up tight |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
| |
Mais, chérie, ✄ je crois que je t’aime
| But, baby, ✄ I think I love you |
Mais, chérie, je crois que je t’aime
| But, baby, I think I love you |
Chérie !
| Baby! |
| |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
Pourquoi me traites-tu mal ? Je veux danser toute la soirée sans contrôle
| Why don’tcha do me right? I wanna boogie all night |
Pourquoi me traites-tu mal ?
| Why don’tcha do me right? |
[Notes par FZ sur « International Times »] Dans cette face de l’album, il y a deux versions de ces paroles. Cette version qui ouvre la seconde face est en fait une abstraction (anticipée) des paroles qui clôturent la seconde face ▲. Les premiers vers « Un, deux, lace mes chaussures » et « doupi doupi » sont issus d’une chanson intitulée ♫ « Mon petit livre rouge ».
| [Notes by FZ on “International Times”] On this side of the album there are two versions of this set of lyrics. This version which opens side two is in effect an abstraction (in advance of) the set of lyrics which close side two ▲. The opening lines of “1-2-buckle my shoe” and “doopie doopie” are derived from a tune called ♫ “My little red book”. |
| |
Un, deux, lace mes chaussures…
| [FZ] 1-2-buckle my shoe… |
| [Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doo-da-doop |
| [FZ & Ray Collins] Da-doop doop doop doop doop doop doop |
| Da-doopy doopy doopy doopy diddly doopy |
Oh non ! Oh non !
| [FZ] Oh no! Oh no-o! |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| [Ray Collins] I tried to find how my heart could be so blind |
(Voulez-vous acheter des crayons ?)
| (Wanna buy some pencils?) |
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| You came on strong with your fast car and your class ring |
Tes yeux tristes et tes flocons de son, j’ai tout gobé
| Sad eyes & your bran flakes, I fell for the whole thing |
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| I don’t regret having met up with a girl |
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
(En voilà un pour maman !)
| (Here’s one for mother!) |
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait…
| I’ve done it too, now I know just what it feels like… |
Pendant la superbe éjaculation orchestrale suivante, l’un de vous pourrait avoir envie d’un sandwich au beurre de cacahuète et confiture… ENSUITE :
| There follows a magnificent orchestral ejaculation during which a few of you might fancy a peanut butter & jelly sandwich… THEN: |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jeunes américains boutonneux, leurs luttes quotidiennes et leurs tribulations. Il est dommage que de nombreux jeunes américains s’inquiètent sérieusement de perdre leur réputation au lycée. DeMolay est une organisation religieuse de jeunesse aux États-Unis. Une pom-pom girl est une jeune fille qui, après l’école, passe tous les après-midis à découper des bandes de papier crépon pour fabriquer un objet appelé ‘pompon’, une boule gonflée faite de bandes de papier crépon. Après avoir confectionné son pompon, elle se rend au match de football et saute en l’air avec son pompon à la main tout en criant, comme elle seule sait le faire, ces phrases immortelles : « Nous avons une équipe géniale, bien choisie. Les tigres, écorchons-les vifs, allons-y ». Ou bien : « Repoussez-les, repoussez-les. C’est bien, caramba ». Ensuite, elle boit de la bière et tombe enceinte à l’arrière de la voiture de quelqu’un.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about young acne America and their daily trials and tribulations. It is unfortunate that many young Americans really do worry about losing status at their high-school. DeMolay is a religious youth organization in the United States. A Pom Pom Girl is a young lady who cuts strips of crepe paper all week long after school to make an object known as a pom pom, which is a puffy ball composed of strips of crepe paper. After she has manufactured her own pom pom, she will go to the football game and jump high in the air with her pom pom in her hand shouting, as she does so, these immortal words: “We’ve got a team that’s on the beam, that’s really hep to the jive. Come on tigers, let’s skin ‘em alive”. Or: “Push ‘em back, push ‘em back. We like it, sissboombah”. Then they drink beer and get pregnant in the back of somebody’s car. |
| |
| [Mothers] Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo-oo |
| Ah-ah wa wa wa wa wa wa wah |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Je pensais que j’y étais le champion…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais
| I was the king of every school activity |
Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ?
| But that’s no more… oh mama, what will come of me? |
| |
L’autre soir, nous avons peint des posters
| The other night we painted posters |
Ils ont mis des disques des Coasters
| They played some records by the Coasters |
| Bow wow wow wow |
Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas
| A bunch of pompom girls looked down their nose at me |
Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois
| They had painted tons of posters; I had painted three |
Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques
| I hear the secret whispers everywhere I go |
Mon esprit scolaire est à un plus bas historique…
| My school spirit is at an all-time low… |
Beurk !
| Bla-a-a-a! |
(Solo d’enfer de sax… sacré solo de guitare swing avec marmonnements de groupe et sexe aseptique… énoncé orgasmique de l’ensemble musical… Toute cette section est VRAIMENT SENSASS, un boulot bien fait… ENSUITE : LE RESTE DE LA CHANSON)
| (Rockin’ sax solo… swingin’ groovy guitar solo with group mumblings & clean fun… orgasmic ensemble statement… This whole section is very ZORCH & Solid Jackson… THEN: THE REST OF THE SONG) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation
| [FZ & Ray Collins] I’m losing status at the high-school |
Je pensais que j’y étais le champion…
| I used to think that it was my school… |
| Bow wow wow wow |
Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football
| Everyone in town knows I’m a handsome football star |
Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole
| I sing and dance and spray my hair and drive a shiny car |
Je suis membre de la maçonnerie DeMolay… je suis sociable et joli
| I’m friendly and I’m charming… I belong to DeMolay |
Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui !
| I’m gonna try like mad to get my status back today! |
| |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
Récupérer la réputation, chérie
| Status back baby |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les jouets moches et sur ceux qui les fabriquent. Elle sous-entende l’hypothèse selon laquelle ceux qui achètent ces jouets moches sont aussi moches que les jouets eux-mêmes.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about ugly toys and the people who make them. Implied here is the possibility that the people who buy the ugly toys might be as ugly as the toys themselves. |
| |
✄ Je rêve…
| [Ray Collins] ✄ I’m dreaming… |
Oh non !
| [FZ] Oh no-o-o! |
| |
Il y a une bombe pour faire péter ta maman et une bombe pour ton papa aussi
| [FZ] There’s a bomb to blow your mommy up, a bomb for your daddy too |
Aïe !
| [Ray Collins] Ouch! |
Un pot de colle pour maquettes d’avions, une petite poupée qui rote et fait pipi
| [FZ] A baby doll that burps & pees, a case of airplane glue |
Un ogre en plastique si affamé
| [Jimmy Carl Black & Roy Estrada] A hungry plastic troll |
Qu’il peut avaler le bras de ton petit copain
| [Ray Collins] To scarf your buddy’s arm |
Une boîte d’articles moches en plastique étiquetée
| [FZ] A box of ugly plastic things marked |
« LA FERME D’ONCLE BERNARDIN » !
| [Mothers] “UNCLE BERNIE’S FARM”! |
| |
Il y a un petit Congrès en plastique, il y a un Pays qui peut être acheté
| [FZ] There’s a little plastic Congress, there’s a nation you can buy |
(Je vais en prendre deux)
| [Ray Collins] (I’ll take two) |
Il y a une poupée qui ressemble à maman, elle fera tout sauf pleurer
| [FZ] There’s a doll that looks like mommy, she’ll do anything but cry |
(Je l’ai vue)
| [Ray Collins] (I seen her) |
Il y a une poupée qui ressemble à papa
| [FZ] There’s a doll that looks like daddy |
C’est un bonhomme amusant
| [Mothers] He’s a funny little man |
Quand on appuie sur un bouton, il demande de l’argent
| [FZ] Push a button & ask for money |
Il a un dollar dans sa main
| [Mothers] There’s a dollar in his hand |
(Regarde dans son portefeuille)
| [Ray Collins] (Check his wallet) |
| |
Nous devons renvoyer le Père Noël à la Mission de Sauvetage
| [Mothers] We gotta send Santa Claus back to the Rescue Mission |
Noël n’est plus une institution
| Christmas don’t make it no more |
Ne vois-tu pas que, dans tout magasin, les jouets crient au meurtre et à la destruction ?
| Don’t you know that murder & destruction scream the toys in every store? |
(Crois-tu que ça se vendra à New York ?)
| [FZ] (Think this’ll sell in New York?) |
| |
Il y a un homme qui dirige le Pays, il y a un homme qui a essayé de penser
| [FZ] There’s a man who runs the country, there’s a man who tried to think |
Et ils sont tous en plastique, quand ils fondent, ils commencent à puer
| And they’re all made out of plastic, when they melt they start to stink |
Il y a un catalogue avec des enfants souriants
| There’s a book with smiling children |
Presque raides morts de la joie du Noël !
| [Mothers] Nearly dead with Christmas joys! |
Et, souriant, dans son atelier
| [FZ] And smiling in his office |
Il y a le sale type qui fabrique ces babioles…
| [Mothers] Is the creep who makes the toys… |
| |
(Nous avons cette voiture jouet, quand elle heurte le mur, on voit le type mourir… et on peut ajouter des petites flaques de sang en plastique à la voiture…)
| [FZ] (We got this car, when it hits the wall you see the guy dying… you got the little plastic puddles of blood that you put up on the car…) |
JE RÊVE…
| [Ray Collins] I’M DREAMING… |
ASSOCIATION DE MARMONNEMENTS À BRIDE ABATTUE
| MUMBLING FREE ASSOCIATION |
| |
Et ses tripes… Il y a des tripes en plastique qu’on peut lui fourrer à nouveau dans l’estomac…
| [Ray Collins] And his intestines… You have plastic intestines you can stuff back into his stomach… |
Il y a aussi ce truc, nous avons des bombes, nous avons des roquettes, nous avons une… nous avons une clé à molette et un poing américain en plastique
| [FZ] There’s this other thing, I’ve got bombs, I’ve got rockets, I’ve got a… I’ve got a Stilson wrench & plastic brass knuckles |
Et c’est livré avec un enregistreur avec des effets sonores… des cris et des pleurs
| [Ray Collins] And it comes with a tape recorder with sound effects… screaming and crying |
Nous avons une Chevrolet de 39…
| [FZ] We got a ‘39 Chevy… |
| |
Suzy Fromage Frais ▶, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ? ▶
| [FZ & Ray Collins] Suzy Creamcheese ▶, oh mama, now… what’s got into ya? ▶ |
| |
Suzy, tu étais ma puce
| Suzy, you were such a sweetie |
| Yeah yeah yeah |
Autrefois, tu étais pour moi la seule et unique
| Once you were my one & only |
| Yeah yeah yeah |
Trop d’acides t’ont baisée mentalement
| Blew your mind on too much Kool-Aid |
| Yeah yeah yeah |
Tu m’as laissé seul et as pris mon sac
| Took my stash & left me lonely |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
Je dois trouver ma Suzy Fromage Frais
| Got to find my Suzy Creamcheese |
| Yeah yeah yeah |
Je pense que je démarrerai ma voiture
| Think I’ll go and start my car |
| Yeah yeah yeah |
Elle me plaît beaucoup, elle est vraiment cinglée
| Really dig her, she’s so freaky |
| Yeah yeah yeah |
Les flics savent où tu es, j’ai entendu dire
| Heard the heat knows where you are |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
J’ai fouillé le Strip et je suis allé au restaurant Canter
| Cruised the Strip & went to Canter’s |
| Yeah yeah yeah |
Je t’en prie, Suzy Fromage Frais, reviens, apaise ma peine
| Suzy Creamcheese, please come home |
| Yeah yeah yeah |
Vito dit qu’elle est partie pour Berkeley
| Vito says she split for Berkeley |
| Yeah yeah yeah |
Pour une marche de protestation en polystyrène
| Protest marching styrofoam |
| Yeah yeah yeah |
| |
Suzy Fromage Frais, oh, chérie, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Creamcheese, oh baby, now… what’s got into ya? |
| Yea-yea-yea-yea-yeah |
Suzy Fromage Frais, oh, femme, dis-moi… qu’est-ce qui te prend ?
| Suzy Creamcheese, oh mama, now… what’s got into ya? |
| |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
| Yeah yeah yeah |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une chanson sur les gouvernants, ceux qui promulguent les lois qui vous empêchent de vivre comme vous savez que vous devriez vivre. Ces malheureux font des lois et des ordonnances injustes, ignorant peut-être le fait que les restrictions sociales qu’ils imposent aux jeunes sont le résultat de leurs propres frustrations sexuelles cachées. Les vieux cochons n’ont pas le droit de gouverner votre Pays.
| [Notes by FZ on “International Times”] It is a song about the people who run the government, the people who make the laws that keep you from living the kind of life you know you should lead. These unfortunate people manufacture inequitable laws and ordinances, perhaps unaware of the fact that the restrictions they place on the young people in a society are a result of their own hidden sexual frustrations. Dirty old men have no business running your country. |
| |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| [Mothers] Brown shoes don’t make it |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Brown shoes don’t make it |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Quit school, why fake it? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Brown shoes don’t make it… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| [Ray Collins] TV dinner ▶ by the pool |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| [Roy Estrada] Watch your brother grow a beard |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| [Jimmy Carl Black] Got another year of school |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| [Ray Collins] You’re OK, he’s too weird |
Sois plombier / dragueur
| [FZ & Ray Collins] Be a plumber |
Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
Lui, c’est un emmerdeur
| He’s a bummer |
Chaque été, c’est un chieur
| Every summer |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| [Ray Collins] Be a loyal plastic robot for a world that doesn’t care… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| [FZ] Smile at every ugly |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| [Ray Collins] Shine on your shoes and cut your hair |
| |
Sois bête et va bosser
| [FZ] Be a joik and go t’woik |
Sois bête et va bosser
| Be a joik and go t’woik |
Sois bête et va bosser
| Be a joik and go t’woik |
Sois bête et va bosser
| Be a joik and go t’woik |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Do your job and do it right |
La vie est une partie de plaisir
| Life’s a ball |
Ce soir, télévision…
| TV tonight… |
Aimes-tu ton boulot ?
| [FZ & Ray Collins] Do you love it? |
Hais-tu ton boulot ?
| Do you hate it? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| There it is… the way you made it… |
ARGH !
| YARRRRRRRRRRRGH-H-H! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] A world of secret hungers |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Perverting the men who make your laws |
Tout désir est bien caché
| Every desire is hidden away |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| [FZ] In a drawer… in a desk by a Naugahyde chair |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| On a rug where they walk and drool past the girls in the office |
| |
| [Ray Collins] Hratche-plche hratche-plche hratche-plche hratche-plche |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| [FZ] We see in the back of the City Hall mind |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| The dream of a girl about thirteen |
| |
Déshabillée, dans un lit
| OFF with her clothes and INTO a bed |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Where she tickles his fancy all night long |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| His wife’s attending an orchid show |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| She squealed for a week to get him to go |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] But back in the bed, his teen-age queen |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| [FZ] Is rocking and rolling and acting obscene |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| [Ray Collins] BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BABY, BABY |
| Hratche-plche hratche-plche |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| And he loves it, he loves it, it curls up his toes |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| She bites his fat neck and it lights up his nose |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| But he cannot be fooled, old City Hall Fred |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| She’s nasty, she’s nasty, she digs it in bed! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Do it again and do it some more |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| That does it, by golly, it’s nasty for sure |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Nasty nasty nasty, nasty nasty nasty |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| [FZ] (Only thirteen and she knows how to nasty…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| [FZ & Ray Collins & Roy Estrada] She’s a dirty young mind, corrupted, corroded |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Well, she’s thirteen today and I hear she gets loaded |
| [FZ] P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-pum-m-mum-m-mum-m-mum |
| P-bum |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, papa ?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, papa ?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| [FZ] If she were my daughter, I’d… |
Que ferais-tu, papa ?
| [Lisa Cohen] What would you do, daddy? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| [Mothers] Smother my daughter in chocolate syrup |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| And strap her on again, oh baby! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Smother that girl in chocolate syrup |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| And strap her on again |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| [FZ] She’s a teen-age baby and she turns me on |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| I’d like to make her do a nasty on the White House lawn |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| [Mothers] Gonna smother that girl in chocolate syrup |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| And boogie till the cows come home |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| [Ray Collins] Time to go home, Madge is on the phone |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| [FZ] Gotta meet the Gurneys and a dozen grey attorneys |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| [Jimmy Carl Black] TV dinner ▶ by the pool, I’m so glad I finished school |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| [Mothers] Life is such a ball, I run the world from City Hall! |
[Notes par FZ sur « International Times »] C’est une parodie explicite des comportements des adultes dans les bars à cocktails de quartier en Amérique. L’ironie vise (1) le type de musique que tes parents aiment ; (2) la façon dont ils aiment qu’elle soit jouée (le manque de sincérité du club-crooner dans son discours de clôture aux buveurs au bar) ; (3) la façon dont les personnes présentes insistent pour parler à un niveau supérieur à celui de la musique jouée (trahissant ainsi leur manque de respect envers elle en tant qu’art et envers tous ceux qui sont engagés à la jouer).
| [Notes by FZ on “International Times”] It is an unsubtle parody of adult conduct in neighborhood cocktail lounges in America. The humour is aimed at (1) the type of music your parents like to listen to, (2) the manner in which they like to have it performed (the insincerity of the nightclub crooner in his closing address to the alcoholics at the bar), (3) the manner in which the audience persists in talking above the level of the music while it is being performed (which belies their disrespect as an art and for anyone involved in the performance of music). |
| |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| [Ray Collins] Here’s a special request… hope you’ll enjoy it |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| I tried to find how my heart could be so blind |
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Dear, how could I be fooled just like the rest? |
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| You came on strong with your fast car and your class ring |
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| Soft voice and your sad eyes, I fell for the whole thing |
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| I don’t regret having met up with a girl |
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Who breaks hearts like they were nothing at all |
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| I’ve done it too, now I know just what it feels like |
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| And just like I said, there’s no regrets |
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Well, it’s about time to close… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| I hope you’ve had as much fun as we have |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| Don’t forget the jam session Sunday… |
Il y aura Mandy Tension
| Mandy Tension will be by |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Playing his xylophone troupe |
C’était très marrant, vraiment
| It’s really been a lot of fun |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| Monday night is the Dance Contest Night: |
Le Concours de Twist…
| The Twist Contest… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| We’re gonna give away peanut butter & jelly & baloney samwiches for all of ya |
C’était marrant, vraiment
| It really has been fun |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| I hope we’ve played your requests… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| The songs you like to hear… |
Dernier appel pour l’alcool
| Last call for alcohol |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Drink it up, folks. Wonnerful. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Nice to see you, Bob… how’s it goin’? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| How’s the kids? Wonnerful. Nice to see ya. Yes. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… we’ll get to that tomorrow night. Yeah. |
♫ « Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ “Caravan” (with a drum sola)? ▶ Right. Yeah… we’ll do that. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Wonnerful. Nice to see you again. Yeah. |
| |
| La la la la lah-h-h-h! |
Chez Pompadour a Go Go
| Down at the Pompadour a Go Go |
| La la la la lah-h-h-h! |
| Vo do dee oh pee pee |
| Shoobe doot-n-dah-dah-dah |
| Ya da da-a-a-a-h-h-h-h-h! |
| Na nya da da da da dah-h-h-h-h-h! |
‘nuit à tous
| Nite all |